Autor: Robert Frost
Tradução livre: Malthus de Queiroz
Alguns dizem que o mundo vai se acabar em chamas,
Alguns dizem em gelo.
Pelo que provei da cama
Fico com aqueles que preferem as chamas.
Mas, se duas vezes deixasse de vivê-lo,
Acho que sei o suficiente sobre ódio
Para saber que, para destruição, gelo
Também é ótimo
E sem apelo.
Fire and Ice*
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
* Poema retirado do site allpoetry.com
6 comentários:
Está traduzindo melhor que eu!
Dáaaa. Tão exagerada essa menina. bjs pra ti
As vezes o gelo arde como fogo, e o fogo arde tanto que só gelo, juntando tudo, terminaremos mesmo é afogados, entre a imbiribeira e avenida sul...Theo
Principalmente se o fogo derreter o gelo ártico. Recife será um belo ponto de mergulho, como toda nau que vai a pique.
André.
ou seja, traduzindo... gastou dinheiro com o motel, pagou o taxi, não comeu a mina e terminou na pedra. uhauuhahahaa
E ainda vem com umas de fazer poema! huhuhuauhauh
Postar um comentário