quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

Fogo e gelo

Autor: Robert Frost
Tradução livre: Malthus de Queiroz

Alguns dizem que o mundo vai se acabar em chamas,
   Alguns dizem em gelo.
   Pelo que provei da cama
   Fico com aqueles que preferem as chamas.
   Mas, se duas vezes deixasse de vivê-lo,
   Acho que sei o suficiente sobre ódio
   Para saber que, para destruição, gelo
   Também é ótimo
   E sem apelo.

Fire and Ice*

Some say the world will end in fire,
  Some say in ice.
  From what I've tasted of desire
  I hold with those who favor fire.
  But if it had to perish twice,
  I think I know enough of hate
  To know that for destruction ice
  Is also great
  And would suffice.

* Poema retirado do site allpoetry.com

6 comentários:

Catarina de Queiroz disse...

Está traduzindo melhor que eu!

Malthus de Queiroz disse...

Dáaaa. Tão exagerada essa menina. bjs pra ti

Anônimo disse...

As vezes o gelo arde como fogo, e o fogo arde tanto que só gelo, juntando tudo, terminaremos mesmo é afogados, entre a imbiribeira e avenida sul...Theo

Malthus de Queiroz disse...

Principalmente se o fogo derreter o gelo ártico. Recife será um belo ponto de mergulho, como toda nau que vai a pique.

Anônimo disse...

André.
ou seja, traduzindo... gastou dinheiro com o motel, pagou o taxi, não comeu a mina e terminou na pedra. uhauuhahahaa

Malthus de Queiroz disse...

E ainda vem com umas de fazer poema! huhuhuauhauh