quarta-feira, 30 de novembro de 2011

Tradução

Bluebird*
(Charles Bukowski)

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?

Pássaro azul
(Charles Bucowski)
Tradução livre: Malthus de Queiroz

Há um pássaro azul no meu peito
Que quer libertar-se.
Porém, mais do que ele, sou valente.
Eu digo: fique aí, que não vou
Deixá-lo à vista de qualquer um.

Há um pássaro azul no meu peito
Que quer libertar-se.
Mas eu o afogo em uísque e inalo fumaça de cigarro
E as putas e os barmen
E os funcionários de supermercado
Nunca o sabem lá.

Há um pássaro azul no meu peito
Que quer libertar-se.
Porém, mais do que ele, sou valente.
Eu digo: Esconda-se, você quer me queimar?
Você quer estragar tudo?
Você quer arruinar as vendas de meu livro na Europa?

Há um pássaro azul no meu peito
Que quer libertar-se.
Mas eu sou esperto: só o deixo sair à noite, às vezes,
Quando todos estão dormindo.
Eu digo: Sei que você está aí.
Por isso, não fique triste.

Então, coloco-o de volta,
Mas ele canta um pouco,
E eu não consegui deixá-lo morrer ainda,
E assim dormimos juntos,
Com nosso pacto secreto,
E isso é belo o suficiente para
Fazer um homem chorar.
Mas eu não choro.
Você chora? 

O original em inglês foi extraído do site http://allpoetry.com, em 30 de novembro de 2011.

7 comentários:

theo costa disse...

chorei...muito legal, e a tradução não é do google translator....

Malthus de Queiroz disse...

Valeu, monstro. O Google ajuda, mas quem dá os toque é Catarina. eheheh

abraço

Heber Costa disse...

Boa tradução, monstro. Admiro como Bukowski consegue ser poético sem afetação. Esse tipo de poema cala a boca de muito pernóstico por aí.

Anônimo disse...

André.
Isso é que é na vida abstrata um verdadeiro compromisso consigo mesmo hein bukowski.... puts bela tradução. isso é texto. Abraço monstro.

Catarina de Queiroz disse...

Ficou legal! E eu só dei uns toques. O trabalho foi seu. :D

Malthus de Queiroz disse...

(Heber) Rochedo, monstro. Realmente, a poética bucowskiana é de um lirismo realista sem frescura. E elogio de tradutor vale dobrado. Abraço

(André) Bóra, monstro. Bucowski é velho safado (como ele mesmo se autodenomina), porém sua safadeza é de uma elegância sem igual. Valeu, monstro, abraço.

(Cat) Valeu, elogio de tradutora com direito a cafuné vale triplicado. Valeu pelos toques. Bjs

Anônimo disse...

André.
vdd. rsrsrs