quarta-feira, 6 de junho de 2012

Tradução*

A porta no escuro 
Robert Frost



Indo de sala em sala no escuro,
Para salvar minha face tateei cegamente,
Não atentei, porém, embora levemente,
Em fechar meus dedos e braços com apuro.
Uma porta magra atravessou meu descuido
E me acertou na cabeça golpe tão duro
Que meu semblante nativo ficou confuso.
Então, pessoas e coisas não são mais semelhantes
Às que elas costumavam se assemelhar antes.


The Door in the Dark 
by Robert Frost

In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.


* Há tanta interferência minha no poema que nem sei se posso chamar de tradução. De qualquer modo, eis o esforço. 


4 comentários:

Catarina de Queiroz disse...

Acho que essa é uma versão desse poema. Gostei. Beijos

Malthus de Queiroz disse...

Valeus, Cat, minha consultora favorita. bjs

Anônimo disse...

André
Essa é justamente a visão da porta.
hehe

Malthus de Queiroz disse...

hehehe Rochedo, monstro.